Saturday, November 24, 2012

Prompt #127 – Romancing the Poem




Yesterday, on Black Friday (the biggest shopping day of the year), as I sat in my car in Lord & Taylor’s parking lot (waiting for the line of cars ahead of me to move), I turned on the radio and heard Eydie Gorme sing “I’ll Take Romance.” I remember my mom singing that song and, as I sat in the line of cars, I thought about "romance" as a topic for poems. There are, of course, many ways to interpret “romance,” and there are all kinds of love to write about. Let's give it a go this week.

Before you begin writing, consider some possibilities:

First Romance/First Love
Illusory Love
Unrequited Love
Passion
Obsessive Love
True Love
Long Distance Love
Love of Your Life
False Love
Betrayed Love
Lost Love
Impossible Love

There are also “romances” that involve a mysterious or fascinating appeal (i.e., an adventure or something uniquely beautiful). Have you ever had a romance with: a particular time in history, the sea, the stars, or nature? These are a different kind of romance and needn’t involve romantic love at all.

Another kind of romance poem is the metrical romance that was popular during the High Renaissance. A literary preference among the aristocracy and upper classes, metrical romances typically related tales of knights and their various adventures and trials. Courtly love was  a typical metrical romance theme, but romantic love was not prerequisite for a metrical romance. Not exactly what I have in mind for this week's poem, but if the form interests you, why not? 

Getting Started:
  1. You  might begin by making a list of “romances” that you’ve had. 
  2. Reflect on your list and select one of the romances to write about. 
  3. You might want to do a free write to get started. 
  4. Don’t let your poem become a typical “love poem.” 
  5. Work to create levels of meaning, and be sure to avoid sentimentality and “mush.” 
  6. Even if your poem is a narrative poem, it should do more than simply tell a story. 
  7. The story is the material of the poem, and you need to do something special with that material (often, as you work with a poem, you discover what its “story” is about (not simply what the story is, but what the story means).
Examples:


And this gem filled with mystery and nuance 
by Italian translator and poet  Alessandro Pancirolli 

You Get Closer, We Should Not ...

I thought to be out of this maze. I thought to 
Be out of this
That I am now writing. 
You look at me. You smile. "You get closer ,
we should not..."
We know what to expect , a fine rain , we  in hurrying, The Rule.*
It's raining hardly, the wind has ceased,  
The storm is far away...
You cry, you smile at me, you cry.
We walk embraced under the  tall plane trees.
On the riverside.
______________________

Ho pensato di essere fuori da questo labirinto. ho pensato
di  essere fuori da questo 
che sto ora scrivo
Mi guardi. Sorridi." Ti avvicini,
non dovremmo..."
Sappiamo cosa aspettarci , una pioggia sottile, abbiamo fretta, La Regola*
Piove appena, il vento è cessato,
la tempesta è lontana ... 
Tu piangi, mi sorridi, piangi.
camminiamo abbracciati sotto  i platani  alti.
Sul lungofiume.




20 comments:

  1. Adele,
    when I wrote that little poem ( it' s part of a longer story) I often listened this one

    https://www.youtube.com/watch?v=CmINLwYz1sI

    Maria Lisboa


    É varina, usa chinela,
    Tem movimentos de gata,
    Na canastra , a caravela,
    No coração, a fragata.
    Em vez de corvos no xaile,
    Gaivotas vêm pousar.
    Quando o vento a leva ao baile,
    Baila no baile com o mar.
    É de conchas o vestido,
    Tem algas na cabeleira,
    E nas veias o latido
    Do motor duma traineira.
    Vende sonhos e maresia,
    Tempestades apregoa .
    Seu nome próprio: Maria,
    Seu apelido: Lisboa.

    Next time... the translation!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jago, I love your poem. It must have been a great romance to have inspired such words. I wish I could read it in the original Italian, but, alas, I only speak English.

      We should not" are haunting words that suggest much.

      Thank you for sharing with us! (Please send us the translation for the poem you posted as a comment!)

      Delete
    2. Thanks so much, Jago! I found the longer poem and reposted with that and the original Italian. You add so much to this blog. Thanks again!

      Delete
  2. Oh, Adele! This one might get some of us into a patch of trouble if we confess too much! What a great prompt - everyone has had a special romance ...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Jamie! Love your comment about getting into a patch of trouble!

      Delete
  3. Ciao Jamie! For "Maria Lisboa" is really truth what Robert Frost said - poetry is what gets “lost in translation -


    I found this translation on http://www.allthelyrics.com/forum/portuguese

    This song is about a woman, Maria Lisboa, but this “woman” is, in fact, the city of Lisbon.


    Maria Lisboa

    É varina, usa chinela,
    (she) is a varina (1), and wears chinela (2)

    Tem movimentos de gata,
    (she) moves like a cat

    Na canastra (3), a caravela,
    In the basket, (she carries) the caravel

    No coração, a fragata.
    in her heart, (she carries) the frigate

    Em vez de corvos no xaile,
    Instead of ravens on the shawl

    Gaivotas vêm pousar.
    sea-gulls came to lay down.

    Quando o vento a leva ao baile,
    When the wind takes her to the ball ( dance)

    Baila no baile com o mar.
    (she) dances at the ball with the sea

    É de conchas o vestido,
    (her) dress is made of shells

    Tem algas na cabeleira,
    (she) has seaweed on her hair

    E nas veias o latido
    And in her veins, (has) the bark

    Do motor duma traineira.
    of the engine of a traineira (4).

    Vende sonhos e maresia,
    (she) sells dreams and the smell of the sea

    Tempestades apregoa (5).
    (she) announces (5) storms

    Seu nome próprio: Maria,
    her first name: Maria

    Seu apelido: Lisboa.
    Her surname: Lisboa


    1 - Varina: a woman that sells fish
    2 - Chinela: old shoe, a kind of slipper
    3 - Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish
    4 - Traineira: traditional boat for fishing
    5 - Apregoa/announces: the verb is apregoar – to announce with a cry (the women did it to announce the fish they were selling

    *********
    A good translation lesson, but where is the poetry?!
    I think it's better sing the song in portugues with Mariza.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much, Jago, for this poem. (I assume that you and Alessandro are the same person.) It's so nice sharing here with Adele's blog readers and fans.

      Delete
    2. Wonderful, Jago! Thank you, as always!

      Delete
    3. Wonderful! I want to go about with sea weed in my hair!

      Delete
  4. Grazie, Adele, and naturally, Jamie

    About love and romance just one line of Monica della Torre, really wonderful:

    "We are still together, are we not, wondering if."

    ReplyDelete
  5. Great prompt idea and very interesting example poems (the Yeats and Pound poems especially). I also like the poem by Alessandro Pancirolli—an intense moment in what must have been an intense romance.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks so much for your comments, Bob! So glad you like the example poems and Alessandro's.

      Delete
  6. Thanks, Adele. I'm enjoying this prompt (the example poems and the poem by Alessandro P.), and thinking about the great loves of my life (and one secret love that refuses to be forgotten).

    This is a great prompt for generating thoughtful and thought-provoking memories.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oops, forgot to mention your prompt title and it's clever play on the old movie title "Romancing the Stone."

      Delete
    2. Thanks for your comments, Rich! That one secret love just might be the topic of a poem ...

      Delete
  7. The exhilarating romantic rush of love
    and then
    there is
    grocery shopping
    laundry
    paying bills
    ills
    Life can be so difficult and tough
    yet
    flow so easily

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ah, the truths of romance! As always, right to the point. Thanks for sharing with us, Risa!

      Delete
    2. Very nice, Risa! I always look forward to your weekly poems! (I was away on business this week and just catching up with the blog!)

      Delete
    3. oops
      and after months I am just finding your comment
      thanks!

      Delete